Sluiten

Zoeken.

Artikelen

Activiteiten

Kennisbank

Podcasts

Projecten

Publicaties

Videos

Overig

Een gewoon meisje uit de Achterhoek

Door Willem en Marianne Glashouwer  - 

22 januari 2026

Mineke Spencer

Mineke Spencer. | Foto: privéarchief Spencer

Als destijds Assen niet was bevrijd, zou hun vader, die in de Assergevangenis zat, zijn geëxecuteerd. Albert Jan Koeslag was in november 1944 opgepakt. Op zijn boerderij in Laren (Achterhoek) hielp hij onderduikers en gewonde Engelse piloten – op dat laatste stond de doodstraf, en Koeslag zou zaterdag 14 april aan de beurt zijn.

Maar de Geallieerden kwamen net op tijd. Zo ontsnapte Koeslag op het nippertje aan de dood. In 1985 stierf hij, en nooit vergaten zijn dertien kinderen de verhalen die hun vader vertelde over de oorlog, over Assen en de wonderlijke hereniging met zijn gezin. Zo zie je maar weer: je helpt iemand, en het is een kleine moeite, maar de gevolgen kunnen enorm zijn, daar heb je soms geen idee van.

Dat geldt ook voor zijn dochter Mineke Spencer-Koeslag (1937-2025). Mineke werd in 1937 geboren in Laren. Ze was drie jaar oud toen de Tweede Wereldoorlog uitbrak. Haar familie was actief in het verzet. Wonder boven wonder heeft de hele familie van vijftien personen de oorlog overleefd. In 1948 emigreerden haar ouders en acht van hun dertien kinderen naar Canada.

Tijdens Mineke’s middelbare schooltijd moesten haar ouders terugkeren naar Nederland, maar zij bleef in Canada wonen en voltooide haar studie verpleegkunde aan het Toronto General Hospital en haar postdoctorale opleiding aan de Universiteit van Toronto. In 1960 trouwde zij met Bill Spencer.

Onlangs ontvingen wij Mineke’s overlijdenskaart: 1937-2025. We hebben jaren geleden samen bij Bill en Mineke gelogeerd, en dan komen allerlei herinneringen boven. Het prachtige huis, waar ze boven op de heuvel woonden met de vogels, die rond het huis werden gevoerd, de eekhoorns en de katten. De vele gesprekken die we voerden en de computerspelletjes die we speelden.

Mineke was betrokken bij het werk van Christenen voor Israël in Canada. Zelf schreef ze daar enkele jaren geleden over: "Op een gegeven moment bracht iemand tijdens onze gebedsbijeenkomst een gast mee en stelde hem voor als ds. Willem J.J.Glashouwer. President van Christians for Israel International. Ik las zijn boek ‘Israël op weg naar zijn rust’ (nu 'Waarom Israël?'). Toen begreep ik ineens meer van de gedeelten in de Bijbel die betrekking hebben op Israël, en die ik nooit eerder begrepen had. Want ik had altijd alleen maar gehoord van de vervangingstheologie, die overal in de kerken gepredikt werd.

“Zo mogen wij allemaal steeds meer voorbereid zijn op de komst van de Koning der koningen die komen zal om vanuit Jeruzalem Zijn Koninkrijk van vrede en gerechtigheid wereldwijd op te richten.”

Iedere keer zei ik tegen mijn echtgenoot Bill: Ik wilde wel dat jij dit ook kon lezen. Daarom heb ik het boek in het Engels vertaald. Echter, vanuit Nederlands naar Engels was een probleem. Mijn Nederlands was niet erg goed, omdat ik mijn lagere school niet kon afmaken. Eerst vanwege de oorlog en in 1948 door ons vertrek naar Canada. Bovendien praatten we thuis in de Achterhoek ‘plat’. Maar met behulp van Nederlandse en Engelse woordenboeken en veel gebed kon ik het boek toch lezen en vertalen. Het kreeg als titel mee ‘Why Israel?’ En mijn man Bill kon het nu in zijn eigen taal lezen! Ik ben God heel dankbaar dat ik Hem mag dienen door mijn werk voor Christenen voor Israël. En ook voor de steun van mijn echtgenoot Bill!"

Tot zover Mineke’s eigen verhaal. Ze mag nu rust vinden in het Vaderhuis met de vele woningen.

Dit was het begin van een ontwikkeling die Mineke niet had kunnen dromen. Zodra het boek in het Engels was gepubliceerd, volgde in Canada de ene vertaling na de andere ‘als vanzelf’. Een meisje in Quebec pakte het op en maakte een Franse vertaling, ‘Pourquoi Israel’. Een ander meisje in Montreal, afkomstig uit Peru, maakte een Spaanse vertaling. Een predikant in Macau maakte een Portugese vertaling. In Hongkong maakte iemand een Chinese vertaling.

Om een lang verhaal kort te maken: vandaag bestaat het boek in het Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaans, Pools, Hongaars, Roemeens, Russisch, Oekraïens, Grieks, Bahasa Indonesia en zelfs in het Arabisch! In vele andere talen werd gedurende vele jaren sinds de eerste verschijning van Mineke’s vertaling in het Engels het boek in meer dan veertig talen vertaald. Jaarlijks komen er nog nieuwe talen bij. En daardoor ook nieuwe internationale contacten om ons werk en het Bijbels getuigenis van Christenen voor Israël in vele andere landen in kerken en gemeenten te laten klinken.

En het begon allemaal met de moed die Mineke opbracht om het boek in het Engels te vertalen... Omdat ze voelde dat dit iets was wat de Heere van haar wilde. In haar eentje stond ze zo aan de wieg van een wereldwijde bediening voor Israël. Wat ik, Willem, bij Christians for Israel International nu al vele jaren wereldwijd mag doen, is simpelweg: het boek volgen! De Heere opent deuren in vele landen. Sinds de oprichting in Nederland in 1979 heeft Christenen voor Israël zich ontwikkeld tot een wereldwijde beweging in tientallen landen en taalgebieden.

De Heere wil blijkbaar dat deze Bijbelse boodschap over het Joodse volk, Israël en de komst van de Heere over de hele wereld wordt verspreid. Opdat Zijn Kerk zal worden gebouwd en Israël zal worden getroost. Zo mogen wij allemaal steeds meer voorbereid zijn op de komst van de Koning der koningen die komen zal om vanuit Jeruzalem Zijn Koninkrijk van vrede en gerechtigheid wereldwijd op te richten. Hij zal tenslotte alle dingen voor eeuwig nieuw maken.

En het begon allemaal met een gewoon meisje uit de Achterhoek, dat de boodschap over Israël aan haar man wilde laten lezen!

De auteur

Willem en Marianne Glashouwer

Ds. Willem Glashouwer is president van Christians for Israel International en betrokken bij het werk in tientallen landen. Marianne Glashouwer is spreekster van Christenen voor Israël. 

Doneren
Abonneren
Agenda